Otro país, otro opening: Parte 1 - Generación Geek

Novedades

Banner

miércoles, 22 de mayo de 2019

Otro país, otro opening: Parte 1

En esta nota revisaremos como dice el título: Openings de anime que en otros países fueron cambiados. Muchas veces en otros lugares del mundo, como acá en Latinoamérica, las series llegaron con el opening original pero con la letra en español, en el mayor de los casos con una letra adaptada que pudiera calzar con la música y fuera ganchera, o como quieran llamarlo, pero hay casos como los que presentaremos en donde pusieron un tema que no tenía nada que ver pero ni por casualidad con la versión original.

Se hizo una investigación exhaustiva y decidimos incluir temas que se usaron para distintas partes del mundo, como: Latinoamérica, Estados Unidos, algunas partes de Europa y Asia, en especial Arabia Saudita. La intención aquí no es reírse de otros idiomas para que no se malentienda, sino que para mostrar el trabajo en otros lugares, ya que algunos opening son buenos, pero otros rayan en lo absurdo.

En esta sección incluiremos el opening original y el adaptado para que hagan las comparaciones, salvo algunas excepciones se incluirán versiones traducidas del opening original que destaquen por alguna curiosidad.


Saint Seiya

Para la adaptación al anime de Saint Seiya el primer opening que tuvo fue Pegasus Fantasy de MAKE-UP, tema ultra ganchero, la mezcla perfecta entre Hard Rock y Heavy Metal.



En Francia, Saint Seiya se llamó Les Chevaliers du Zodiaque y su opening que llevaría el mismo nombre de la serie interpretado por Bernard Minet se volvería en un tema icónico para quienes crecimos en los 90 con su versión en español. Este opening destaca por su melodía con ese toque heroico y triunfante que lo caracteriza.



En España usaron la traducción francesa de la serie para adaptarla a nuestro idioma con el nombre de Los Caballeros del Zodiaco, y el opening Les Chevaliers du Zodiaque se convirtió en Los Guardianes del Universo, interpretado por Amado Jaen. El opening es épico y triunfante por donde se le miré pero hay que decirlo, para ser un tema en español es horrible la pronunciación, y no nos traten de engañar, muchos no entendían la letra y cantaban “la canción de los errores”, este opening llego a Latinoamérica cuando se emitió la serie por primera vez a mitad de los 90.




Heidi

Estrenada en 1974, cuenta con un opening que llena de ternura tu vida como lo es Oshiete interpretado por Eriko Kishida y compuesto por Takeo Watanabe, conocido por componer bandas sonoras para muchas series de la época, entre ellas Cutie Honey, Candy Candy y Mobile Suit Gundam.



Para los países árabes el opening fue cambiado, no me malentiendan, el opening no es malo pero… los que hicieron el opening no entendieron que la serie es en los Alpes y por eso el opening tiene elementos de tirolesa y no se desarolla en La Meca, andaban algo perdidos, aunque por la cultura que hay en esos países debió ser más accesible para ellos

.


Candy Candy

Watashi Wa Candy, interpretado por Horie Mitsuko, con su introducción de estilo barroco, sirvió para iniciar los capítulos de este drama estrenado en 1976, a estas alturas no hay mucho que decir, simplemente un clásico.




Pero en Estados Unidos alguien pensó que cambiar este opening sería una gran idea, así que pusieron este tema que más parece haber salido de un disco de The Jackson 5, a un tema para una serie basada durante principios del siglo XX.





Hana no Ko Lunlun

Conocida en Latinoamérica como “Ángel, la Niña de las Flores”, este anime del género Mahō shōjo (o “Magical Girl”) de 1979, cuenta con el opening Hana no Ko Lunlun interpretado por Horie Mitshuko y compuesto por Takeo Watanabe, donde se nota el trabajo de Watanabe, es un tema en la línea de Oshiete pero lejano a una copia de este.




Para Latinoamérica, el opening fue interpretado por el Capitán Memo, como la mayoría de sus temas, terminaron siendo parte de la cultura popular en nuestro país.




Pero en Estados Unidos, igual que muchas otras veces debían hacer algo que gustará allá, porque el opening que usaron parece que fuera de la misma sesión de grabación que el de Candy Candy.




Dragon Ball Z

En el opening original, podemos escuchar CHALA HEAD CHA-LA, interpretado por Hironobu Kageyama, a estas alturas del partido, un clásico de toda la vida.



En Francia, no podemos decirlo de alguna forma, pero realmente no hay palabras para esto, fue interpretado por Ariane Carletti.



Y lo tradujeron en España, interpretado por Txell Sust.





De esta manera, terminamos con la primera parte de este post, pronto volveremos con más opening que sufrieron el cambio en otros países, para bien y para mal.


Escrito por Sorlac y Sebastián Q.